Logo BID
  • Historias
  • Registro Universal
01 Ago 2016

RENIEC: Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe.

LUIS BALTAZAR BEZADA CHÁVEZ
SUB GERENTE TÉCNICO DE REGISTROS CIVILES-REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL -RENIEC

En el Perú hay 47 lenguas originarias o indígenas, 4 andinas y 43 amazónicas, que son habladas por casi la cuarta parte de toda la población nacional, sin embargo los procedimientos ante el Estado siempre han estado diseñados para personas que hablan el castellano.

No entender los procedimientos, sus alcances y tener que utilizar a terceros que en su nombre transmitan el mensaje de sus solicitudes, representa una barrera cultural que restringe el libre acceso de millones de peruanos y que impide un completo ejercicio de los derechos que nos corresponde a todos por igual. Entre todos los procedimientos estatales, el Registro civil es uno de los de mayor impacto porque incide directamente en nuestra identidad, y siempre acudimos a él para realizar diversas inscirpciones.

Por ello el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC) ha diseñado un novedoso modelo de Registro Civil Bilingüe con enfoque intercultural y pertinencia lingüística que permite el registro de los nacimientos, matrimonios y defunciones tanto en forma manual como electrónica, utilizando la tecnología que el RENIEC ha puesto a disposición. El nuevo esquema considera la atención y orientación, el procedimiento registral (desde la solicitud, los documentos, declaraciones juradas y la decisión), el registro de las actas registrales, y la emisión de las copias certificadas. Abarca también otros actos registrales como el reconocimiento de paternidad o maternidad, etc.

Los registros se realizan directamente en la Base de Datos nacional brindando información y estadísticas de utilidad; además, permite obtener copias certificadas bilingües desde cualquiera de las oficinas institucionales a nivel nacional; y dado que las actas registrales se venían emitiendo solo en castellano desde 1852, se ha habilitado la opción de imprimir en sus certificaciones glosas con la traducción respectiva en lengua originaria.

La Buena práctica se inició el 04 de abril del 2014, y han venido implementado hasta el momento 4 lenguas originarias: Jaqaru (24/08/2014) Awajún (21/05/2015) Aimara (20/11/2015) y Wampis (24/02/2015), cubriendo 8 regiones del Perú: Amazonas, Callao, Lima, Moquegua, Puno, San Martín y Tacna, con 106 oficinas bilingües implementadas y una población objetivo de 560,000. Se han emitido ya miles de actas registrales bilingües, así como de Documentos Nacionales de Identidad (DNI) con sustento en actas de nacimiento bilingües.

Progresivamente se irán ampliando a las demás lenguas originarias del Perú y para beneficio de todos los pobladores originarios; cabe señalar que esta iniciativa es pionera en el Continente y ha recibido el saludo de la Unesco Lima (2014) la felicitación del Congreso de la República del Perú (2015) y viene obteniendo diversos reconocimientos, entre ellos el primer lugar del Concurso Buenas Prácticas Interculturales 2014 organizado por la Presidencia del Consejo de Ministros y el Ministerio de Cultura, Reconocimiento a la Gestión de Proyectos de Mejora de la SNI (2015),étc; y el 08JUN2016 obtuvo el nivel oro en la Competencia de Equipos Líderes de la Excelencia 2016, clasificando a la ronda final del International Team Excellence Award  de la American Society for Quality (ASQ) a desarrollarse en Charlotte NC-EEUU 2017.

RENIEC ha desarrollado una nueva forma eficaz de registrar los hechos vitales y los actos modificatorios del estado civil, cambiando la mentalidad tradicional que alineaba los procedimientos a un diseño en base a un idioma único, introduciendo el enfoque intercultural que permite que la participación no se limite a una parte de la población sino a todos por igual; pero además, contribuye con el proceso de preservación y revitalización de las lenguas originarias del Perú, dándoles un uso efectivo y demostrando a sus hablantes que todas las lenguas son iguales, motivándoles para seguir el proceso de transmisión de sus prácticas culturales, patrimonio inmaterial de la Nación.

Este nuevo modelo es perfectamente replicable, tanto a nivel nacional como internacional, teniéndose presente que CEPAL estima en 45 millones de indígenas en  América latina y el Caribe, muchos se podrían beneficiar con la introducción de prácticas interculturales que fomentando la inclusión social, beneficiarán a todos por igual.

 

Logo yoGobierno